D.R.P.L.

314

Art´s

Hebräisches Wörterbuch







Dies ist eine Deutsche Übersetzung der Hebräischen Wörter die in der Bibel beziehungsweise in der Tanak, das heißt,

die Torah, die Neviím und die Ketuvim vorkommen,

aufgelistet in Alphabetischer reihenfolge von Alef bis Tau.










Einführung.
1. Es werden zusätzlich zu jeden Wort verschiedene Bibelstrofen angedeutet die dieses Wort auch beinhalten, dies dient der veranschaulichung um auch ein Kontext haben zu können bezüglich dem Worte der betrachtung.


2. Sie werden zusätzlich noch am anfang eines jedem Wortes mit Strong´s Concordance Nummerier-Kode Verbunden.


3. Ein Wort was vor der Nummer mit ein (*) anfängt, bedeutet das es ein Aramäisches Wort ist.



3. Es ist Außerdem Sehr Wichtig zu verstehen das die einzelnen Wörter nicht direkt in der Übersetzung gesucht werden können, das heißt, das wenn wir in unserer Deutschen Bibel zb. das Wort Vater Hundert mal vorkommen sehen, nicht bedeutet das אָב = Vater, auch 100 mal zu finden ist in der Tanak, dies weil אָב nur das Wort für ein jeglichen Vater ist.

Zum Beispiel haben wir in den folgenden Drei Sätze, drei mal das Wort Vater eingebettet;


1. Wir suchen unseren Vater.

2. Ich finde meinen Vater.

3. Es gibt einen Vater.


Wir würden aber nur ein Ergebnis haben unter אָב wenn dieser Text auf Hebräisch wäre, weil das Wort Vater selbst verändert wird damit der bezug zu den Involvierten personen des Satzes klargestellt wird.


1. Unser Vater אָבִינוּ = Avínu.

2. Mein Vater = אָבִי = Aví.

3. Ein Vater = אָב = Av.


Also nicht wundern wenn bei einen Suchverlauf auf Hebräisch mit dem Wort אָב nur 31 ergebnisse gefunden werden, wir jedoch das Wort "Vater" mehr als 31 mal auf Deutsch in unserer Deutschen Bibel lesen können; jedes mal wenn wir in einen satzt auf Deutsch Lesen wo das Wort "Vater" in einen bezug zu anderen Menschen oder sachen steht, werden wir das Wort

Vater = אָב sozusagen "Konjugiert" sehen auf Hebräisch.

Wenn man dies nicht Versteht, kann das Zweifel aufbringen an der Echtheit der Suchmaschinen effizienz.


Ein beispiel dafür ist, das im Chavez Wörterbuch zu dem Wort "Vater" also אָב, ein Beispiel-vers dazugegeben ist um einen Kontext zu haben, dieser Beispiel-vers ist (Gen. 2:24)


24 "Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein Fleisch sein."


Jetzt sehen wir uns einmal diesen Vers auf Hebräisch an, und versuchen das Wort אָב Vater zu finden darin, und wir werden sehen das es nicht vorkommt, weil das Wort Vater im zusammenhang mit einen Mann steht, und es ist der Vater von diesen Mann von dem die rede ist, es ist also "Sein Vater"

עַל-כֵּן, יַעֲזָב-אִישׁ, אֶת-אָבִיו, וְאֶת-אִמּוֹ; וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ, וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד.



Chavez benutzt sozusagen nur die Wurzelwörter die in ihrer Unkonjugierten Form sind, und dann gibt er unten verschiedene Konjugationsformen an.

Dies kann nur bedeuten das Chavez sich garnicht nach dem Hebräischen Wörtern leitet, sondern nach dem Spanischen und ins besondere an der Reina Valera Bibel, man kann sie als Spanisches Äquivalent zur Englischen King James Bibel betrachten; jedoch können wir erkennen das es hier eine unstimmigkeit geben würde, wenn wir dieses alles nicht in betrachtung ziehen und uns darüber im klaren sind das die Hebräische Sprache diese eigenschaft besitzt.



4. Denken wir auch einmal darüber nach, was eine Nicht gerade Falsche, aber nicht Ordentliche Übersetzung berwirken kann in der Bedeutung eines satzes, und warum es wichtig ist das die Wörter ihren Ursprung behalten sollten bzw. ihre Ursprünglichen Bedeutungen.

Nehmen wir zum beispiel die Schlüßelwörter "Zerstörung" und "Verwüstung", beide sind irgendwie Semantisch Verwandt, haben jedoch unterschiedliche "Ethymologische" herkünfte; jetzt nehmen wir mal den Satzt "Er wird das Land Zerstören".

Was bedeutet es, Er wird das Land zerstören? Was ist Land, damit es Zerstört werden kann, meint man damit, die Erde selbst kapput machen und ihr eine andere als die vorherige Form geben?, weil wenn ich ein Land Zerstöre, sind ja nur die gebäude der Landsleute Kapput, macht man die weg, hat man ein neues Land; oder meint man damit sowas wie die Berge Kapput machen und die Landschafft einfach Unsystematisch verformen ohne jeden sinn oder Zweck der Ausgangsform?

Wiederrum können wir uns bei den Satz " Er wird das Land Verwüsten" Schon eher einfach im Geiste und direkt etwas dazu Bildlich Vorstellen, weil diese Wörter tatsächlich auch auf Natürlicher weise verwand sind, das eine ist Land, und das andere ist Wüste, also beide in der Natur vorhanden und direkt verwandt, jeder kann sich direkt Vorstellen ein Offenes stück Landschafft, Saftig und Grün, mit Bäumen und Wasser; und nach der Verwüstung, das Gleiche Stück Land einfach Verwüstet, also nicht mehr Grün und Saftig, keine Bäume und kein Wasser mehr. Wo es Saftig war und Grün war, ist es jetzt Spröde und Erdene Farben, wo die Bäume waren, jetzt nur noch Stümmel, und wo das Wasser Fließte ist dafür nur noch Staub. Das ist einfach eine Verwüstung, es wird stück für stück zur einer Wüste.

Dann gibt es noch die Symbolische Vewüstung, das könnte zum beispiel ein Bewohntes Haus sein, wo alles seinen Platzt hat und alles Ordentlich ist weil es einfach so ist wenn Leute darin Wohnen, jetzt ziehen sie abrupt aus weil sie über nacht fliehen müssen und können im Dunkeln nur das nötigste gerade in einen Rucksack packen, am nächsten tag kommen die angreifer und plündern das Haus noch, danach könnte man sagen das diese Wohnung einfach Verwüstet worden ist, dies ist aber nicht die Wahrheit, denn die Wohnung hatte eine Ordnung und ihren Frieden gefunden, sie ist jetzt nicht nur Gestört, sondern Komplett Zerstört.


Cons-truir = Bauen, Erbauen,         Des-truir = Zerstören

Construcción = Erbauung,                    Destrucción = Zerstörung

Trozo = Pedazo = Stück,                          Des-trozar = w.wörtl. Zerstückeln,

                                                 wird aber wie Zerstören verwendet


Würde dieser Satz "Er wird das Land Zerstören bzw. Verwüsten" ein Biblischer Satzt auf Hebräisch sein, und die bedeutung der Übersetzungsmöglichkeiten nicht wirklich bekannt oder sogar egal sein, hätten wir an solchen stellen ein richtiges Problem bezüglich des Wahren verständnisses vom Übersetzten ins Deutsche.

Denken wir mal daran was wäre mit unseren satzt wenn das Wort für Land auch Feld, Nation, Landschafft oder Erde bedeuten könnte von der Übersetzung her, einfach weil man nicht weiß wann man es wo anzuwenden hat, dann ist das ganze um so Kompläxer geworden; und so ist es auch tatsächlich bei vielen der Ursprünglichen Hebräischen Wörter aus der Bibel, und somit auch bei vielen der Bibelübersetzungen in sehr vielen Versen in um so mehr Sprachen.


5. An dieser stelle empfiehlt es sich, vorrausgesetzt man möchte die Wörter selber stellenweise suchen, die Wörter einfach kopieren und dann im Ohr Chadash einzugeben. 















א

Alef ist der Erste Buchstabe des Alphabets, und wurde ganz früher dargestellt durch das Piktogramm eines Stierkopfes.




H1  אָב = Ab = Vater, Väterlich, Vorvater, Vorfahren, Großvater, Urgroßvater, Vater einer Nation oder eines Stammes,

es kann mehrere bedeutungen haben je nach Kontext.

Dieses Wort אָב kommt 31 mal auf dieser weise vor. Die Ersten Fünf mal das es vorkommt sind in:


. וְלֹא-יִקָּרֵא עוֹד אֶת-שִׁמְךָ, אַבְרָם; וְהָיָה שִׁמְךָ אַבְרָהָם, כִּי אַב-הֲמוֹן גּוֹיִם נְתַתִּיךָ       Gen. 17:5


Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht zum Vater vieler Völker


 . אֲדֹנִי שָׁאַל, אֶת-עֲבָדָיו לֵאמֹר: הֲיֵשׁ-לָכֶם אָב, אוֹ-אָח     Gen. 44:19


Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?


Gen. 44:20.

. וַנֹּאמֶר, אֶל-אֲדֹנִי, יֶשׁ-לָנוּ אָב זָקֵן, וְיֶלֶד זְקֻנִים קָטָן; וְאָחִיו מֵת, וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ לְאִמּוֹ וְאָבִיו אֲהֵבוֹ


Da antworteten wir: Wir haben einen Vater, der ist alt, und einen jungen Knaben, in seinem Alter geboren; und sein Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben von seiner Mutter, und sein Vater hat ihn lieb.


. וּנְשִׂיא בֵית-אָב, לַגֵּרְשֻׁנִּי, אֶלְיָסָף, בֶּן-לָאֵל     Numeri. 3:24


Anführer der Großfamilie der Gerschoniter war Eljasaf, der Sohn Laëls.


 . וּנְשִׂיא בֵית-אָב, לְמִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי, אֱלִיצָפָן, בֶּן-עֻזִּיאֵל Numeri. 3:30


Familienoberhaupt der Sippen der Kehatiter war Elizafan, der Sohn Usiëls.



2 אַב = *Aramäisch = Av = Vater, Vorfahren. (Dan. 2:23) "Dich, Gott meiner Väter, lobe und rühme ich,.......",

 (Esra 5:12) "Aber seitdem unsere Väter den Gott des Himmels gereizt haben,......".


3 אֵב = Ev = Sprößling, Junger Zweig, Jungher Trieb. (Lied der Lieder 6:11) "In den Nussgarten ging ich hinab, um die

jungen Triebe des Tales zu besehen,.........".


*4 אֵב = Ev = Frucht. Dieses Wort als Frucht kommt so nur in Daniel vor. (Dan. 4:9) "sein Laub war schön, und seine

Frucht zahlreich,...".


 אֹב = Ov = Weinschlauch, oder Jeglicher Schlauch um Flüssigkeiten zu beinhalten. Hiob 32:19 " Mein Inneres ist

 wie Wein, der keine Luft hat, / wie neue Schläuche muss es bersten.".


6 אבד = Avad =  Etwas Verlieren, Vertilgen, Zerstört werden, Umkommen, dies wird mit vielen anderen bedeutungen an

verschiedenen Stellen Übersetzt. Es kommt so אבד nur 30 mal vor.

(Eze. 19:5) "Als sie sah, dass ihre Hoffnung vereitelt, / dass sie zunichte war, nahm sie von ihren Jungen ein anderes / und machte es zum starken Löwen."

 וַתֵּרֶא כִּי נוֹחֲלָה, אָבְדָה תִּקְוָתָהּ; וַתִּקַּח אֶחָד מִגֻּרֶיהָ, כְּפִיר שָׂמָתְהוּ 


(1.Sam. 9:3) "Eines Tages verliefen sich die Eselinnen von Sauls Vater Kisch,......" 

וַתֹּאבַדְנָה, הָאֲתֹנוֹת, לְקִישׁ, אֲבִי שָׁאוּל


(2.Kön.21:3) "Und er baute die Höhen wieder auf, die sein Vater Hiskia zerstört hatte,...."

 וַיָּשָׁב, וַיִּבֶן אֶת-הַבָּמוֹת, אֲשֶׁר אִבַּד, חִזְקִיָּהוּ אָבִיו


*7 אבד = Avad = Umkommen, Verswinden, Dahin Schwinden. (Jer. 10:11) "So sollt ihr zu ihnen sprechen: Die Götter, die

 den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, diese werden verschwinden von der Erde und........."

 כִּדְנָה, תֵּאמְרוּן לְהוֹם, אֱלָהַיָּא, דִּי-שְׁמַיָּא וְאַרְקָא לָא עֲבַדוּ; יֵאבַדוּ מֵאַרְעָא 


8 אֹבֵד = Oved = Untergang, im Spanischen aber, in der Las Americanas Bibel als Zerstörung = Destrucción Übersetzt, in

der Reina Valera als Perecer, und in der King James Bibel als Perish, das Äquivalent im Spanischen zu Perecer, (Num. 24:20) "Dann sah Bileam Amalek; er begann mit seinem Orakelspruch und sagte: Amalek war das erste unter den Völkern, / doch es endet im Untergang."


וַיַּרְא, אֶת-עֲמָלֵק, וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ, וַיֹּאמַר: רֵאשִׁית גּוֹיִם עֲמָלֵק, וְאַחֲרִיתוֹ עֲדֵי אֹבֵד


9 אֲבֵדָה = Avedá = Etwas Verlorenes, Bezüglich dem Verlieren der Dinge, *Dieses Wort אֲבֵדָה kommt so nur 9 mal vor.

(Deut. 22:3) "Und ebenso sollst du mit seinem Esel tun, und ebenso sollst du mit seinem Gewand tun, und ebenso sollst du mit allem Verlorenen deines Bruders tun, das ihm verloren geht, und das du findest; du kannst dich nicht entziehen."


 וְכֵן תַּעֲשֶׂה לַחֲמֹרוֹ, וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְשִׂמְלָתוֹ, וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְכָל-אֲבֵדַת אָחִיךָ אֲשֶׁר-תֹּאבַד מִמֶּנּוּ, וּמְצָאתָהּ: לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּם.



10 אבדּה = Avaddoh = Abgrund, dies ist Verbunden mit Abbadón, (Spr. 27:20) "Scheol und Abgrund sind unersättlich: So

sind unersättlich die Augen des Menschen."


11 אבדּון = Avaddón = Platz der Zerstörung und der Verwüstung, Abgrund. Dieses Wort kommt so nur 2 mal vor und

einmal mit dem Präfix Bet das für "Im" steht.

(Ps. 88:12) "Wird deine Güte erzählt werden im Grab, im Abgrund deine Treue?".

 הַיְסֻפַּר בַּקֶּבֶר חַסְדֶּךָ;  אֱמוּנָתְךָ, בָּאֲבַדּוֹן                   

             

(Hiob 28:22) "Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört."


אֲבַדּוֹן וָמָוֶת, אָמְרוּ;  בְּאָזְנֵינוּ, שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ



12 אַבְדָן = Avdán = Umbringen, Zerstören, Im Spanischen wird es in den Meisten Bibeln in (Ester 8:6) mit Destrucción

übersetzt, und auch so in (Ester 9:5).